Thursday, February 02, 2012

A censored Onkelos and Rashi in parashat Bo

Summary: דְּיִשְׁתַּמַּד in Onkelos and ישראל משומד in Rashi were perceived as offensive to Christians, and so some texts cross them out or replace them with more innocuous alternatives.

Post:
While scanning through parashat Bo in a Chumash with Onkelos, dfus Savyonita (from 1557), last week, I noticed the following:

A word is partly crossed out in Targum Onkelos, towards the end of the parasha. That word is, I would guess, (mechon-mamre):


יב,מג וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח:  כָּל-בֶּן-נֵכָר, לֹא-יֹאכַל בּוֹ.וַאֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה וְאַהֲרוֹן, דָּא גְּזֵירַת פִּסְחָא:  כָּל בַּר יִשְׂרָאֵל דְּיִשְׁתַּמַּד, לָא יֵיכוֹל בֵּיהּ.


This as a translation of ben neichar, since it is being taken to mean not (just) a gentile, but a Jew who has become a meshumad. Apparently, this is a pretty common word to be taken as offensive, and to be removed or replaced by the censor. Thus, to cite Wikipedia:
משומד הוא מי שהמיר את דתו מהיהדות לדת אחרת. במרוצת הדורות, בעקבות הצנזורה על ספרי הקודש, הומר הכינוי "משומד", שהובן על ידי הנוצרים כגנאי לנצרות, ותחתיו נכתב בכל מקום "מומר", במובן של המרת דת.
Here is Rashi on the pasuk, putting forth the same derasha as Onkelos:

43. The Lord said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover sacrifice: No estranged one may partake of it.מג. וַיֹּאמֶר ה אֶל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ:


No estranged one: Whose deeds have become estranged from his Father in heaven. Both a gentile and an Israelite apostate are meant. — [from Mechilta]כל בן נכר: שנתנכרו מעשיו לאביו שבשמים. ואחד נכרי ואחד ישראל משומד במשמע:


And here is another Chumash, with some interesting emendations on both the Onkelos and the Rashi:


1703תנ"ך. תורה. תס"ג. ברלין
חמשה חומשי תורה : ... מקושטים ומלובשים בעשרה לבושי אורה ... והמה ... תרגום אונקלוס ותרגום יונתן ב"ע [בן עזיאל] ותרגום הירושלמי ... רש"י והרשב"ם והראב"ע ... המסורת ... ופירוש הרב בעל הטורים ... ובעל תולדת אהרן ... פי' הרד"ק על ההפטרות ...
ברלין : [חמו"ל], תס"ג-תס"ח.



Thus, they replaced it with the more innocuous דאסתלק.

What about Rashi, which had ואחד נכרי ואחד ישראל משומד במשמע? The Chumash has the more innocuous alternative, מומר:


No comments:

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin